SSブログ

新しい寝床と猫 [こてつ]

こてつがスヤスヤ眠る場所。
A7C04159 (1).JPG
猫母がPC作業に使っていた細長いデスク。
A7C04603 (1).JPG
元々ココにはカバーをかけたまま放置のエレピがあったのだが、デスクと入れ替えたのだ。
冷たくて気持ちがいいのかも。
DSC05253 (1).JPG
邪魔しないでにゃ![猫]
A7C04493 (1).JPG
暑い季節に出没する縞々模様のナマコ。
机の上なら踏まれる心配がなくて安心だね。
A7C04497 (1).JPG
昼間のどんよりしたナマコも、夜にはお目目パッチリ。
A7C03521 (1).JPG
夏バテ知らずで何よりだ。
A7C03525 (1).JPG
日曜に雨が降って少し気温が下がったが、台風接近が気になるところ。
水不足が心配されていたから、雨が降るのは歓迎だけれど、ほどほどにしてもらいたい。


おまけ。
割引クーポンを利用して宅配ピザを注文。
A7C04542 (1).JPG
夏の絶品クォーター。
イベリコ豚のベーコンと熟成ハム、マスカルポーネと熟成サラミ、テリヤキチキン、贅沢マルゲリータ。
A7C04544 (1).JPG
サイドメニューのチキンとポテト。
暑くてキッチンで火を使いたくなかった日のお手軽ランチ。
A7C04545 (1).JPG
クールダウンのアイスはパナップ。
ニコちゃんマークにほっぺのハートマークが付いていた。
A7C03569 (1).JPG


通訳・翻訳家の戸田奈津子さんが30年携わってきたトム・クルーズの通訳を引退とのニュースを見た。
理由は「トムは200%の力を出す人。それに100%でしか答えられなかったら申し訳ない」。
現在86歳。ここまで現役で活躍されて来たことに敬意を表したい。
映画館で「字幕:戸田奈津子」の文字を見ると、ああ、人気の映画なんだなとよく思ったものだ。
限られた文字数の中で、パッと読んで伝わる言葉を選ぶのは大変な作業だと思う。


ところで、洋画は字幕派ですか? 吹き替え派ですか?
「ボヘミアン・ラプソディ」は映画館で字幕版を3回、テレビで吹き替え版を1回見たのだけれど、吹き替え版の方が日本語の情報量がかなり多い事に気が付いた。
これまでオリジナルの声が聴ける字幕を選ぶことが多かったのだけれど。
目が疲れて字幕を追うのがしんどくなってきたこの頃。
英語だけで100%理解できればそれに越したことはないけれど・・・それも無理。
ゆっくり映像を楽しむなら、吹き替え版も悪くないかなと思ったりする。



nice!(103)  コメント(23) 
共通テーマ:ペット